海棠书屋 > 译文序跋集

第20章 《苦蓬》译者附记(4/10)
上一页 首页 目录 书架 下一页

    )。在文艺上,是和伊巴臬兹(Vi

    ce

    t Iba

    ez)齐名的现代西班牙文坛的健将,是具有哲人底风格的最为独创底的作家。作品已有四十种,大半是,且多长篇,又多是涉及社会问题和思想问题这些大题目的。巨制有《过去》,《都市》和《海》这三部曲;又有连续发表的《一个活跃家的记录》,迄今已经印行到第十三编。有杰作之名者,大概属于这一类。但许多短篇里,也尽多风格特异的佳篇。

    跋司珂(Vasco)族是古来就住在西班牙和法兰西之间的比莱纳(Py

    e

    ees)山脉两侧的大家视为“世界之谜”的人种,巴罗哈就禀有这民族的血液的。选在这里的,也都是描写跋司珂族的性质和生活的文章,从日本的《海外文学新选》第十三编《跋司珂牧歌调》中译出。前一篇(Elizabideel Vaga-bu

    do)是笠井镇夫原译;后一篇是永田宽定译的,原是短篇集《阴郁的生活》(Vidas Somb

    ias)中的几篇,因为所写的全是跋司珂族的性情,所以就袭用日译本的题目,不再改换了。

    《会友》译者附记

    《会友》就是上期登过序文的笠井镇夫译本《山民牧唱》中的一篇,用诙谐之笔,写一点不登大雅之堂的山村里的名人故事,和我先曾绍介在《文学》翻译专号上的《山中笛韵》,情景的阴郁和玩皮,真有天渊

本章还未完,请点击下一页继续阅读>>>
上一页 首页 目录 加书签 下一页
作者推荐:低调的我在木叶村签到二十年六十年代黑天鹅独宠青梅:男神太傲娇不轨(NP)肉欲娇宠(H)xing感sao包女教师xing爱录亿万首席宠上瘾补天纪长生国术大宗师

阅读页设置
背景颜色

默认

淡灰

深绿

橙黄

夜间

字体大小

品书阁 海棠书屋