海棠书屋 > 译文序跋集

第20章 《苦蓬》译者附记(5/10)
上一页 首页 目录 书架 下一页
之隔。但这一篇里明说了两回:这跋司珂人的地方是法国属地。属地的人民,大概是阴郁的,否则嘻嘻哈哈,像这里所写的“培拉的学人哲士们”一样。同是一处的居民,外观上往往会有两种相反的性情。但这相反又恰如一张纸的两面,其实是一体的。

    作者是医生,医生大抵是短命鬼,何况所写的又是受强国迫压的山民,虽然嘻嘻哈哈,骨子里当然不会有什么乐趣。

    但我要绍介的就并不是文学的乐趣,却是作者的技艺。在这么一个短篇中,主角迭土尔辟台不必说,便是他的太太拉·康迪多,马车夫马匿修,不是也都十分生动,给了我们一个明确的印象么?假使不能,那是译者的罪过了。

    《少年别》译者附记

    《少年别》的作者P.巴罗哈,在读者已经不是一个陌生人,这里无须再来绍介了。这作品,也是日本笠井镇夫选译的《山民牧唱》中的一篇,是用戏剧似的形式来写的新样式的,作者常常应用的;但也曾在舞台上实演过。因为这一种形式的,中国还不多见,所以就译了出来,算是献给读者的一种参考品。

    Adios a La Bohemia是它的原名,要译得诚实,恐怕应该是《波希米亚者流的离别》的。但这已经是重译了,就是文字,也不知道究竟和原作有怎么天差地远,因此索性采用了日译本的改题,谓之《少年别》,也很像中国的诗题。

    地点是西班牙的京城玛德里(Mad

    id),事情很简单,不过写

本章还未完,请点击下一页继续阅读>>>
上一页 首页 目录 加书签 下一页
作者推荐:美女总裁的铁血狂兵我有一台游戏机成神回归,强势崛起萌宝出没:美飒妈咪会撒娇深空王牌成为暴君之后霍先生请宠我离婚后,夫人她走上人生巅峰我在武侠世界雇佣玩家海贼:我的脑内危险选项

阅读页设置
背景颜色

默认

淡灰

深绿

橙黄

夜间

字体大小

品书阁 海棠书屋