海棠书屋 > 新顺1730

第10章 找茬(5/7)
上一页 首页 目录 书架 下一页
个“basiletonbasileon”并无关系,要是翻译成巴塞琉斯,岂不是凭空让昊天上帝矮了一辈?
    文化上绝对不能接受。
    再者来说,亚历山大的basiletonbasileon这个称号已经在唐高宗的时候,由波斯末代王子带到了长安,把头衔转赠给了李治。
    大顺谶纬言:大顺李氏,那是复李唐被朱温所灭的仇,李代朱,不过是晚了数百年朱温灭唐的复仇。
    既如此,很显然,唐高宗的万王之王被大顺继承,合情合理。
    然而用这个称呼,那些整天读《马太福音》的传教士们肯定不会如此翻译——华夏天子是“basiletonbasileon”,耶稣也是“basiletonbasileon”,这算怎么回事?
    所以,在钦天监的传教士绝口不提万王之王这个称呼,也不敢提,谁提谁就是异端。
    其实还有一个最合适的称呼来翻译“天子”,那就是戴克里先用的“dode”这个称呼,即为“昊天上帝所授权的天下之主”,或者叫“我即神和主人”。
    然而这个最合适的翻译,却也是传教士们最不可能用的。
    de这个词涉及到信仰问题。
    教廷那边为了这个词被翻译成中华语境下的昊天上帝怒不可遏,中国这边翻译成了“上帝”,日本那边直接翻译成了“大日如来”,教廷早就炸锅了,这本来就是个不能触碰的词。
    这一次教廷特使来华,还刻意重申

本章还未完,请点击下一页继续阅读>>>
上一页 首页 目录 加书签 下一页
作者推荐:带着英雄联盟系统回火影世界第一可爱少女攻倒斗之抽奖系统从流浪歌手到天王巨星穿到龙族当少爷合法违章天道求你走上人生巅峰在爱情公寓里吃瓜龙婿同类

阅读页设置
背景颜色

默认

淡灰

深绿

橙黄

夜间

字体大小

品书阁 海棠书屋