海棠书屋 > 新顺1730

第9章 翻译问题(6/7)
上一页 首页 目录 书架 下一页
豆蔻”,为什么豆蔻可以指代年轻女子,去看看豆蔻就知道了,粉嘟嘟,尖尖的,很小的凸起。
    既是带着王冠者,那么雷古勒斯用来形容春秋战国的各种“公”,是合适的,毕竟都有自己的封国,周天子……不是皇帝。
    但用来翻译如今的齐国公,显然不太合适。
    天子没有说把整个齐国封给他,他就是个虚爵,怎么能戴王冠呢?按这么翻译,那齐国公跑到山东去收税、征兵,算是名正言顺还是算谋反啊?
    传教士在大顺这么久了,肯定也意识到了这个问题。
    所以又加上了一句“pries”,也就是皇帝的首席亲随,这个翻译就很灵性地翻出了虚爵下公爵的“公”,但是又没办法翻译出“齐国公”的“齐”。
    罗马帝制之后,禁卫军政变就是传统,皇帝上台后就需要先确定谁是亲信,并且分给亲信们权力。
    这种亲随分为三个等级,首席、次席、第三等级亲随,正好对应后世的公、侯、伯,其中s这个词也就成为了伯爵的词源。
    为了彰显皇帝的权威,包括罗马帝国非洲总督这样的实权官职,在书面上也要把“皇帝的首席亲随”放在第一位,之后才能是非洲总督之类的官职。
    这和中华体系是一致的,先说爵位,后说具体官职。比如大唐军神李靖,一定要先说卫国公,然后才是并州都督,这个是不能错位的。
    虽然这个首席亲随没法翻译出齐国公,可若按照现在西欧那一套公侯伯体系来翻译,就更对

本章还未完,请点击下一页继续阅读>>>
上一页 首页 目录 加书签 下一页
作者推荐:民国少女风水师女尊天下:绯色江山美男我真的不是穷人一胎多宝之奶爸的悠闲生活纯阳剑尊剑行七玄快穿之师傅莫慌都市之开局奖励888套房好运纯阴男(H)我被系统接管了

阅读页设置
背景颜色

默认

淡灰

深绿

橙黄

夜间

字体大小

品书阁 海棠书屋