海棠书屋 > 新顺1730

第9章 翻译问题(3/7)
上一页 首页 目录 书架 下一页
最神奇的是那个“果尔纳尔”,其实是“governer”。意译的话很简单,总督,明明该意译的词,但尼泊尔人却选择了可怕的音译。
    所以这一句神奇的“有个叫披楞的部落、住在咖喱嘎达、部落首领叫果尔纳尔”,翻译成人话其实是……西洋人的加尔各答总督。
    表现在刘钰手里的这张纸上,这帮传教士的翻译也是奇葩到把拜占庭的那一套官职都搬到了大顺。
    因为传教士觉得,西欧那一套分封建制的制度,根本不适用天朝政体,没办法直接翻译公侯伯爵位。
    倒是罗马帝国的那套官职,相对西欧的封建,更适合一些。
    有音译、有意译,这帮传教士又都是些靠寻章摘句为生的,为了一个词都能互相指责为异端打个头破血流,用来翻译官职也的确弄出了足够的无奈。
    比如这个“regusregniqi”,就是传教士翻译的齐国公,音译的话就很魔幻,齐国的雷古勒斯。
    初看肯定是没问题的,但以“蚊子狱”的标准,这个够杀头的。
    他也只当个笑话,指着那个“齐国的雷古勒斯”道:“若是齐国公有意找传教士的麻烦,这就足以。这个词,既可以说是齐国公,又可以说是‘列土封疆的齐王’。雷古勒斯,本就是实权国王的意思。如战国之田齐,可称雷古勒斯;但贞观年间的齐国公长孙无忌,那是万万不能叫雷古勒斯的。真要论起来,这叫唆使齐国公裂土,实乃谋逆之大罪。”
    听到“列土封疆”四个

本章还未完,请点击下一页继续阅读>>>
上一页 首页 目录 加书签 下一页
作者推荐:变身绝世武帝温家女人斗罗之卡魔殒星之下杨桃记事[古穿今]忠仆之妻重生未来之药草师 下告别爱人废物四小姐竟然逆袭了仙帝:都市重修

阅读页设置
背景颜色

默认

淡灰

深绿

橙黄

夜间

字体大小

品书阁 海棠书屋