海棠书屋 > 新顺1730

第9章 翻译问题(2/7)
上一页 首页 目录 书架 下一页
 这实际上也确实怪不得传教士,因为翻译这种事要想做到信雅达,实在不是一件容易的事。
    不说此时,便是后世,寻常人第一次看到翡冷翠,也很难和佛罗伦萨联系在一起。
    尤其是官职翻译,往往又是出口转内销。就像是公侯伯子男五爵,前世刘钰小时候甚至以为那是欧洲人才有的。
    而且又涉及到音译、意译的问题,此时连罗刹、俄罗斯还是斡罗斯都尚未统一,这翻译的难度可想而知。
    何时音译,何时意译,又该以什么样的标准,这正是一个东方古国面对大航海时代后期第一重要的事。
    欲要交流,必先通译。
    如前世历史中的一个著名例子,尼泊尔与东印度公司交战,请求清政府出兵的译文,经过两次转译之后,简直飞到了天上。
    尼泊尔说,有个叫“披楞”的部落,他们的部落首领叫“果尔纳尔”,他们的城市在咖喱嘎达。
    任谁看了都会懵逼……
    因为,披楞的意思,就是阿拉伯语言的“佛郎机”人,而佛郎机,都是经过二道贩子转译的,原文是法兰克。
    藏语系和印度语在发音的时候,会把f发成py的音,再转成汉语。转了三个二道贩子后,这法兰克变成佛郎机又变成了披楞。
    这谁要是一眼能看出来,披楞就是法兰克、法兰克就是披楞,那也是天纵奇才。
    咖喱嘎达这个倒是好认,加尔各答,类似于翡冷翠和佛罗伦萨,这个问题倒是不大。
    

本章还未完,请点击下一页继续阅读>>>
上一页 首页 目录 加书签 下一页
作者推荐:宿主你画风又崩了慕少,你家娇妻又逃啦竹马求你别长歪末世大佬他一心想HE异界美男召唤师灵气复苏:开局觉醒最强神兽继承家产后,我风评被害航海:诸天降临后,被我玩哭了黎明边缘在捉鬼中收获老攻 完结+番外

阅读页设置
背景颜色

默认

淡灰

深绿

橙黄

夜间

字体大小

品书阁 海棠书屋