海棠书屋 > 兰若蝉声

第214章 进势将退退为进 真人弄假假亦真(下)(7/9)
上一页 首页 目录 书架 下一页
诗要强出了好几个档次。
    这首诗最准确的译本是梁宗岱先生的翻译:
    一颗沙里看出一个世界,
    一朵野花里一座天堂,
    把无限放在你的手掌上,
    永恒在一刹那里收藏。
    然而最脍炙人口的一个版本,出自无名氏录于《疯狂英语阅读版》200411
    一沙一世界,
    一花一天堂;
    双手握无限,
    刹那是永恒。
    从格式上来说,这个译本比原诗更加公整,用词更加精炼,几乎足可匹敌。唯一美中不足是失了韵脚,我们如果略作改动,就可以获得超出原诗的维度:
    一沙一世界,
    一花一天堂。
    佛手称无量,
    刹那留永殇。(原文:在一小时内的永恒不灭,是指野花凋谢前的短暂美丽)
    这首诗的原文赞颂的是微小的伟大和短暂的美好,其实在译文和原文之间诗词的内味是有出入的。因此我一直主张,在引用到外语资料的时候,尽量亲自去读外语版,就是因为这种翻译带来的损耗。翻译,是一种再创作。一篇普通的小说可能被翻译成神作,相反的,神作也有可能因为译者的水平而蒙尘。诗词,史实亦如是。
    房融翻译的牛头马头,已经是中文,是用中华文化,文字,重新凝炼过的舶来故事。我们听到过的很多诗句,其实反应的都是译者得光辉:
    世间安得两全法,
    不负如来不

本章还未完,请点击下一页继续阅读>>>
上一页 首页 目录 加书签 下一页
作者推荐:农家女的神秘夫君万族求生:开局无限进化穿越红楼去修仙買下每一夜[快穿]爱由性生第二次婚姻(ABO)我们当中出了一个叛徒(H)[娱乐圈]诱惑极品宅男恶魔定制(高H)射雕之缘起全真

阅读页设置
背景颜色

默认

淡灰

深绿

橙黄

夜间

字体大小

品书阁 海棠书屋