第214章 进势将退退为进 真人弄假假亦真(下)(6/9)
tyouopenyoururas
yoaythatyoulovethesun,
butyoufdashado
yoaythatyoulovethed,
butyoucloseyour
thisisafraid,
becaeyoaythatyouloveoo
这首诗在写作技巧上,主要运用了yoaythatyoulovebutyou的重复,音韵上除了利用英语第三人称单数动词加s来押韵,其他别无可称。学过一些英语的人都能看得出来,这只是几句格式比较工整的大白话。关于其翻译,在这里我就不多举例了,网友们发挥才智,翻译出了十几个版本都美过原诗。这首诗的内容也特别简单:吾恐汝似叶公,好我如好龙。对于这篇诗作的翻译,尽显汉语升维的魅力。有人说,这是诗找的不行,你要找名诗来翻译。
好,我们找一首举世闻名的名诗:
agraofsand—bck
toseearaofsand,
andaheavenar,
holdfitythepalnd,
andeternityanhour
《一粒沙》这首诗先后出现过几十个译本,我们先来看一下原本。这首诗用了双叶韵,andour。三四句还有一个音律小重复,~nity。这首诗的原语言写作技巧比刚才那首爱雨
本章还未完,请点击下一页继续阅读>>>