“原来是塔尔顿家的女眷,”他向女儿通报说,红润的脸膛顿时喜笑颜开,因为除了埃伦以外,全县就数这位红头发的塔尔顿太太最让他喜欢了。“而且是她亲自驾车。啊,这女人真是驯马好手!身轻如燕,结实如牛,可还是漂亮得让人想吻一下。只可惜你们都没这种本事,”他一面加了一句,一面用慈爱而责备的眼光看了看三个女儿,“卡丽恩见到牲口就害怕,苏埃伦总是笨手笨脚地捏着缰绳,而你,小姑娘——”
“得了,不管怎么说,我可从来没从马上摔下来过,”斯佳丽愤愤地说,“塔尔顿太太倒是每次打猎都摔下来。”
“还像男人一样把锁骨都摔断了,”杰拉尔德说,“但既没晕过去,也没大惊小怪。好了,别多说了,她来了。”
只见塔尔顿家的马车来到眼前,满车姑娘个个穿得花枝招展,打着花哨的阳伞,披着飘拂的面纱。正如杰拉尔德所说,塔尔顿太太果然坐在驾车的座位上,他当即在马镫上欠欠身子并脱帽致意。马车上坐着塔尔顿家四个女儿以及她们的奶妈,跳舞服装在几个长纸盒里,把马车塞得满满当当的,连车夫都没地方坐了。再说,贝特丽丝·塔尔顿只要双手没让吊腕带吊着,是决不肯让任何白人或黑人替她赶车的。尽管她看似脆弱,骨架纤巧,皮肤白嫩,仿佛脸上的血色都让火红的头发吸进那堆生气勃勃的柔丝里去了,然而她身体十分健康,精力也很充沛。她生了八个孩子,个个都像她,全是红头发,精力旺盛。县里人都说,她养育有方,因为她视孩子如同马
本章还未完,请点击下一页继续阅读>>>