海棠书屋 > 译文序跋集

第23章 《死魂灵》(7/21)
上一页 首页 目录 书架 下一页
的写法,每篇常有些不同,如这一篇,真不过是一幅Sketch,然而非常简明扼要。

    这回先译这一篇,也并无深意。无非因为其中所提起的迦尔洵的作品,有些是廿余年前已经绍介(《四日》,《邂逅》),有的是五六年前已经绍介(《红花》),读者可以更易了然,不至于但有评论而无译出的作品以资参观,只在暗中摸索。

    然而不消说,迦尔洵也只是文学史上一个环,不观全局,还是不能十分明白的,——这缺憾,是待将来再弥补罢。

    一九二九年八月三十日,译者附记。

    《梅令格的〈关于文学史〉》译者附记

    这一篇Ba

    i

    女士的来稿,对于中国的读者,也是很有益处的。全集的出版处,已见于本文的第一段注中,兹不赘。

    日本文的译本,据译者所知道,则有《唯物史观》,冈口宗司译;关于文学史的有两种:《世界文学与无产阶级》和《美学及文学史论》,川口浩译,都是东京丛文阁出版。中国只有一本:《文学评论》,雪峰译,为水沫书店印行的《科学的艺术论丛书》之一,但近来好像很少看见了。一九三一年十二月三日,丰瑜译并附记。

    《海纳与革命》译者附记

    这一篇文字,还是一九三一年,即海纳死后的七十五周年,登在二月二十一日的一种德文的日报上的,后由高冲阳造日译,收入《海纳研究》中,今即据以重译在这里。由这样的简短的文字,自

本章还未完,请点击下一页继续阅读>>>
上一页 首页 目录 加书签 下一页
作者推荐:人民的名义(影视原著)[综影]大战!超人无限之万界独尊猎家小娘子强宠军婚:上将老公太撩人您年纪有点大我的二次元之旅冷艳总裁的贴身狂婿炮灰女帝卑微求生光明壁垒

阅读页设置
背景颜色

默认

淡灰

深绿

橙黄

夜间

字体大小

品书阁 海棠书屋