海棠书屋 > 译文序跋集

第13章 《苦闷的象征》(4/11)
上一页 首页 目录 书架 下一页
者附记

    波特莱尔的散文诗,在原书上本有日文译;但我用 Max B

    u

    o德文译一比较,却颇有几处不同。现在姑且参酌两本,译成中文。倘有那一位据原文给我痛加订正的,是极希望,极感激的事。否则,我将来还想去寻一个懂法文的朋友来修改他;但现在暂且这样的敷衍着。

    十月一日,译者附记。

    《有限中的无限》译者附记

    法文我一字不识,所以对于 Va

    Le

    be

    ghe的歌无可奈何。现承常维钧君给我译出,实在可感;然而改译波特来尔的散文诗的担子我也就想送上去了。想世间肯帮别人的忙的诸公闻之,当亦同声一叹耳。十月十七日,译者附记。

    《文艺鉴赏的四阶段》译者附记

    先前我想省略的,是这一节中的几处,现在却仍然完全译出,所以序文上说过的“别一必要”,并未实行,因为译到这里时,那必要已经不成为必要了。十月四日,译者附记。

    二 序言与后记(2)

    《出了象牙之塔》

    后记

    我将厨川白村氏的《苦闷的象征》译成印出,迄今恰已一年;他的略历,已说在那书的《引言》里,现在也别无要说的事。我那时又从《出了象牙之塔》里陆续地选译他的论文,登在几种期刊上,现又集合起来,就是这一本。但其中有几篇是新译的;有几篇不关宏旨,如《

本章还未完,请点击下一页继续阅读>>>
上一页 首页 目录 加书签 下一页
作者推荐:超品医生败家也难杀手巅峰蛮夷中的文明向往的生活之悠闲人生[网游]大神!和我成亲吧!一朝恶妇亲,你走错剧组了(系统 穿越)上《未竟》带着家族去修仙

阅读页设置
背景颜色

默认

淡灰

深绿

橙黄

夜间

字体大小

品书阁 海棠书屋