海棠书屋 > 译文序跋集

第11章 《桃色的云》(4/13)
上一页 首页 目录 书架 下一页
    skalli va

    .japo

    ica)。

    五,译西洋名称的意的。如勿忘草(Myosotis palust

    is)是。

    六,译西洋名称的音的。如风信子(Hyaci

    thus o

    ie

    -talis),珂斯摩(Co**os bipi

    atus)是。达理亚(Dahlia va-

    iabilis)在中国南方也称为大理菊,现在因为怕人误认为云南省大理县出产的菊花,所以也译了音。

    动物的名称较为没有什么问题,但也用了一个日本名:就是雨蛙(Hy a

    bo

    ea)。雨蛙者,很小的身子,碧绿色或灰色,也会变成灰褐色,趾尖有黑泡,能用以上树,将雨时必鸣。中国书上称为雨蛤或树蛤,但太不普通了,倒不如雨蛙容易懂。

    土拨鼠(Talpa eu

    opaea)我不知道是否即中国古书上所谓“饮河不过满腹”的鼹鼠,或谓就是北京尊为“仓神”的田鼠,那可是不对的。总之,这是鼠属,身子扁而且肥,有淡红色的尖嘴和淡红色的脚,脚前小后大,拨着土前进,住在近于田圃的土中,吃蚯蚓,也害草木的根,一遇到太阳光,便看不见东西,不能动弹了。作者在《天明前之歌》的序文上,自说在《桃色的云》的人物中最爱的是土拨鼠,足见这在本

本章还未完,请点击下一页继续阅读>>>
上一页 首页 目录 加书签 下一页
作者推荐:这也有点甜神邸时代:开局选择奥特曼做信徒超神圣骑士兽世夫君,翻身吧!甜丧系巨星从横滨开始婚好孕圆佛系全能大师[直播]一触即燃(作者:猎人瞳)影视诸天当大师

阅读页设置
背景颜色

默认

淡灰

深绿

橙黄

夜间

字体大小

品书阁 海棠书屋