鹄的歌,使这本子最为完全;我都很感谢。
我于动植物的名字译得很杂乱,别有一篇小记附在卷尾,是希望读者去参看的。
一九二二年七月二日重校毕,并记。
记剧中人物的译名
我因为十分不得已,对于植物的名字,只好采取了不一律的用法。那大旨是:
一,用见于书上的中国名的。如蒲公英(Ta
axabsp;of^fici
ale),紫地丁(Vio pat
i
ü va
.chi
e
sis),鬼灯檠(Rodge
sia podophyl),胡枝子(Lespedeza sieboldi),燕子花(I
is evigata),玉蝉花(I
is sibi
ibsp;va
. o
ie
^talis)等。此外尚多。
二,用未见于书上的中国名的。如月下香(Oe
othe
a bie
is va
.Lama
kia
a),日本称为月见草,我们的许多译籍都沿用了,但现在却照着北京的名称。
三,中国虽有名称而仍用日本名的。这因为美丑太相悬殊,一
本章还未完,请点击下一页继续阅读>>>