海棠书屋 > 译文序跋集

第11章 《桃色的云》(2/13)
上一页 首页 目录 书架 下一页
鹄的歌,使这本子最为完全;我都很感谢。

    我于动植物的名字译得很杂乱,别有一篇小记附在卷尾,是希望读者去参看的。

    一九二二年七月二日重校毕,并记。

    记剧中人物的译名

    我因为十分不得已,对于植物的名字,只好采取了不一律的用法。那大旨是:

    一,用见于书上的中国名的。如蒲公英(Ta

    axabsp;of^fici

    ale),紫地丁(Vio pat

    i

    ü va

    .chi

    e

    sis),鬼灯檠(Rodge

    sia podophyl),胡枝子(Lespedeza sieboldi),燕子花(I

    is evigata),玉蝉花(I

    is sibi

    ibsp;va

    . o

    ie

    ^talis)等。此外尚多。

    二,用未见于书上的中国名的。如月下香(Oe

    othe

    a bie

    is va

    .Lama

    kia

    a),日本称为月见草,我们的许多译籍都沿用了,但现在却照着北京的名称。

    三,中国虽有名称而仍用日本名的。这因为美丑太相悬殊,一

本章还未完,请点击下一页继续阅读>>>
上一页 首页 目录 加书签 下一页
作者推荐:嫁给前任他叔我是特种兵之炊事尖兵离婚后我被病娇小狼狗虎视眈眈绝色嫡妃重生之锦绣农门古代丫鬟守则猫惑处男解药古镜:天罡三十六法嘲讽

阅读页设置
背景颜色

默认

淡灰

深绿

橙黄

夜间

字体大小

品书阁 海棠书屋