海棠书屋 > 译文序跋集

第10章 《鱼的悲哀》译者附记(1/2)
上一章 首页 目录 书架 下一页
    爱罗先珂在《天明前之歌》的自序里说,其中的《鱼的悲哀》和《雕的心》是用了艺术家的悲哀写出来的。我曾经想译过前一篇,然而终于搁了笔,只译了《雕的心》。

    近时,胡愈之先生给我信,说著者自己说是《鱼的悲哀》最惬意,教我尽先译出来,于是也就勉力翻译了。然而这一篇是最须用天真烂熳的口吻的作品,而用中国话又最不易做天真烂熳的口吻的文章,我先前搁笔的原因就在此;现在虽然译完,却损失了原来的好和美已经不少了,这实在很对不起著者和读者。

    我的私见,以为这一篇对于一切的同情,和荷兰人蔼覃(F.Va

    Eede

    )的《小约翰》(De

    Klei

    e Joha

    es)颇相类。至于“看见别个捉去被杀的事,在我,是比自己被杀更苦恼,”则便是我们在俄国作家的作品中常能遇到的,那边的伟大的精神。

    一九二一年十一月十日,译者附识。

    《两个小小的死》译者附记

    爱罗先珂先生的第二创作集《最后的叹息》,本月十日在东京发行,内容是一篇童话剧和两篇童话,这是那书中的最末一篇,由作者自己的选定而译出的。

    一九二一年十二月三十日,译者附记。

    《小鸡的悲剧》译者附记

    这一篇小品,是作者在六月底写出的,所以可以说是最近的创作。原稿是日本文。

 

本章还未完,请点击下一页继续阅读>>>
上一章 首页 目录 加书签 下一页
作者推荐:整个神界给我垫背超级王者萧阳免费阅读全文我全家都有系统从末世到古代在仙界当厨子的日子嫁给僧侣先生穿成倒追男主多年的女配终极笔记带着女儿嫁豪门顶级气运,我宅了千年出门已无敌

阅读页设置
背景颜色

默认

淡灰

深绿

橙黄

夜间

字体大小

品书阁 海棠书屋