海棠书屋 > 译文序跋集

第6章 《战争中的威尔珂》译者附记(2/3)
上一页 首页 目录 书架 下一页
:因为他正七十周岁了。

    跋佐夫不但是革命的文人,也是旧文学的轨道破坏者,也是体裁家(Stilist),勃尔格利亚文书旧用一种希腊教会的人造文,轻视口语,因此口语便很不完全了,而跋佐夫是鼓吹白话,又善于运用白话的人。托尔斯泰和俄国文学是他的模范。他爱他的故乡,终身记念着,尝在意大利,徘徊橙橘树下,听得一个英国人叫道:“这是真的乐园!”他答道,“Si

    e,我知道一个更美的乐园!”——他没有一刻忘却巴尔干的蔷薇园,他爱他的国民,尤痛心于勃尔格利亚和塞尔比亚的兄弟的战争,这一篇《战争中的威尔珂》,也便是这事的悲愤的叫唤。

    这一篇,是从札典斯加女士的德译本《勃尔格利亚女子与其他》里译出的;所有注解,除了第四第六第九之外,都是德译本的原注。

    一九二一年八月二二日记。

    《黯澹的烟霭里》译者附记

    安特来夫(Leo

    id A

    d

    ejev)以一八七一年生于阿莱勒,后来到墨斯科学法律,所过的都是十分困苦的生涯。他也做文章,得了戈理奇(Go

    ky)的推助,渐渐出了名,终于成为二十世纪初俄国有名的著作者。一九一九年大变动的时候,他想离开祖国到美洲去,没有如意,冻饿而死了。

    他有许多短篇和几种戏剧,将十九世纪末俄人的心里的烦闷与生活的暗淡,都描写在这里面。

本章还未完,请点击下一页继续阅读>>>
上一页 首页 目录 加书签 下一页
作者推荐:穹顶之上妖尾之风止水缚深渊注视裴晚晚顾长官宠婚如戏陆漫漫其修远兮(校园 1v1)我突然有了个女鹅我好像不适合谈恋爱男主今天买到限量款了吗回到明初搞慈善 番外完结

阅读页设置
背景颜色

默认

淡灰

深绿

橙黄

夜间

字体大小

品书阁 海棠书屋