海棠书屋 > 译文序跋集

第4章 《现代小说译丛》(3/4)
上一页 首页 目录 书架 下一页
用瑞典语著作的,有用芬阑语著作的,近来多属于后者了,这亚勒吉阿(A

    kio)便是其一。

    亚勒吉阿是他的假名,本名菲兰兑尔(Alexa

    de

    Fi-

    de

    ),是一处小地方的商人,没有受过学校教育,但他用了自修工夫,竟达到很高的程度,在本乡很受尊重,而且是极有功于青年教育的。

    他的,于性格及心理描写都很妙。这却只是一篇小品(Skizze),是从勃劳绥惠德尔所编的《在他的诗和他的诗人的影象里的芬阑》中译出的。编者批评说:亚勒吉阿尤有一种优美的讥讽的诙谐,用了深沉的微笑盖在物事上,而在这光中,自然能理会出悲惨来,如《父亲在亚美利加》所证明的便是。

    《医生》译者附记

    一九○五至六年顷,俄国的破裂已经发现了,有权位的人想转移国民的意向,便煽动他们攻击犹太人或别的民族去,世间称为坡格隆。Pog

    om这一个字,是从Po(渐渐)和G

    omit(摧灭)合成的,也译作犹太人虐杀。这种暴举,那时各地常常实行,非常残酷,全是“非人”的事,直到今年,在库伦还有恩琴对于犹太人的杀戮,专制俄国那时的“庙谟”,真可谓“毒逋四海”的了。

    那时的煽动实在非常有力,官僚竭力的唤醒人里面的兽性来,而于其发挥,给他们许多的助力。无教育的俄人中,以歼灭犹太人为

本章还未完,请点击下一页继续阅读>>>
上一页 首页 目录 加书签 下一页
作者推荐:文娱:请别叫我大佬全职神豪东京漫画之路特工连这个也要做吗重生之老子是皇帝赵洞庭战神女婿沈北我捡的崽都是神明顾暝思渊(出轨H)龙啸九州变身超女在漫威

阅读页设置
背景颜色

默认

淡灰

深绿

橙黄

夜间

字体大小

品书阁 海棠书屋