.山水.人物》中的《所谓怀疑主义者》一节时说:"那篇文章中的Sketch-book(小品集子)似乎应该改为Skeptic(怀疑主义者)的......因为Skeptic和Sketch-book的假名译音,确是非常相像,......不论谁也容易看错"。在文章结尾时说:"译书确是一种冒险,在现在的中国译书,更是一种困难而容易闹笑话的危险!"280717②致李霁野霁野兄:六日信收到。
《朝花夕拾》封面昨刚印好,共二千张,当于明日托舍弟由商务馆寄上。
Va
yede
〔1〕的照相,前回的板仍不很好,这回当将德译原书〔2〕寄上,可于其中照出制板用之样子悉仍原本,并印姓名。书用毕,希交还西三条寓。
我现并无什么东西出版,只有一本《思想,山水,人物》,当于日内并《小约翰》德译本一同寄上。
《坟》的校正本及素园译本〔3〕都于前几天寄出了,几个人仍无从查考,因为无原文。
迅上七月十七日
注释:
〔1〕Va
yede
即望.蔼覃。
〔2〕德译原书指《小约翰》的德译本,安娜.茀垒斯(A
aFles)译。
〔3〕素园译本指《黄花集》。
280718致章廷谦矛尘兄:昨天午前十时如已贲临敝寓〔1〕,则只见
本章还未完,请点击下一页继续阅读>>>