海棠书屋 > 鲁迅书信

第17章 一九二八年(17/34)
上一页 首页 目录 书架 下一页
.山水.人物》中的《所谓怀疑主义者》一节时说:"那篇文章中的Sketch-book(小品集子)似乎应该改为Skeptic(怀疑主义者)的......因为Skeptic和Sketch-book的假名译音,确是非常相像,......不论谁也容易看错"。在文章结尾时说:"译书确是一种冒险,在现在的中国译书,更是一种困难而容易闹笑话的危险!"280717②致李霁野霁野兄:六日信收到。

    《朝花夕拾》封面昨刚印好,共二千张,当于明日托舍弟由商务馆寄上。

    Va

    yede

    〔1〕的照相,前回的板仍不很好,这回当将德译原书〔2〕寄上,可于其中照出制板用之样子悉仍原本,并印姓名。书用毕,希交还西三条寓。

    我现并无什么东西出版,只有一本《思想,山水,人物》,当于日内并《小约翰》德译本一同寄上。

    《坟》的校正本及素园译本〔3〕都于前几天寄出了,几个人仍无从查考,因为无原文。

    迅上七月十七日

    注释:

    〔1〕Va

    yede

    即望.蔼覃。

    〔2〕德译原书指《小约翰》的德译本,安娜.茀垒斯(A

    aFles)译。

    〔3〕素园译本指《黄花集》。

    280718致章廷谦矛尘兄:昨天午前十时如已贲临敝寓〔1〕,则只见

本章还未完,请点击下一页继续阅读>>>
上一页 首页 目录 加书签 下一页
作者推荐:天纵我的密度在你之上王妃他富可敌国漂着第一次当配角有点不习惯[快穿]大德鲁伊在线种田 完结+番外苍穹皆一剑白骨道宫武破天灭地仙符问道

阅读页设置
背景颜色

默认

淡灰

深绿

橙黄

夜间

字体大小

品书阁 海棠书屋