语,意思都不太一样。也不知道我爷爷是怎么编出来的,我只知道它的内容指示着宝藏的埋藏地点。这个宝藏只有我爷爷知道,但他去世太突然,没有将诗句的内容告知父亲,所以我也不知道。”
杰夫喝了口茶,继续道:“后来父亲和我,都找过精通塞里斯古语的人翻译,但翻译出来的内容基本一致,让人很费解。月亮落在乌山上,雪霜飘满天空。南面的风、结冰的河面让人发愁无法睡眠。牛堡城外的旧教堂,夜晚丧钟响起就会发现宝藏。”
李唯听完他的翻译,忍不住哈哈大笑起来。
杰夫有些不好意思:“是不是翻译的不对?但没办法,精通塞里斯古诗的人太少了。”
李唯摇摇头,解释道:“乌山是指黑色的山,其他倒没什么错。整首诗的意思,其实是在告诉你在正确的时间,去到正确的地点才能找到宝藏。”
杰夫恍然大悟:“我说怎么到处找不到名叫乌山的地方,如果是指黑色的山,牛堡附近也没有,看来得去其他地方找找了。”
“不!那座黑色的山,就在牛堡附近。”
“您怎么...”
杰夫的话还没说完,就被李唯摆摆手打断了:“我当然知道,因为这首诗就是我作的,宝藏里有我的东西。”