他说明,这也才搞懂了这个字的中文正确意思;岳安接著才将它在报告上,给详详细细地翻译、解释个清楚。
岳安想起当时同班同学王启奕曾经闹过一个笑话,那时启奕知道岳安的英文程度还不错,于是要求岳安帮忙他翻译他那一部份的文章。岳安不愿意帮他,反而还臭骂了启奕一顿;后来,启奕居然用「全文翻译」的程式,自动将他那一篇英文给翻成了一篇狗屁不通的中文来。
那时,轮到启奕上台讲解给全班同学听时,他就将那一整篇牛头不对马嘴的狗屁中文翻译给直接唸了出来,搞的全班笑的东倒西歪,连那讲师也跟著大家笑成一团;然而,学期末时,启奕居然也pass了,岳安当时就很怀疑那讲师的英文程度。
岳安一想起启奕这件事情,马上又翻动著手上的那本书,他记得启奕翻译的内容是排在他后面第三、四个章节左右,往后翻了几页..........岳安果然找到了王启奕那一篇「牛头不对马嘴」的狗屁中文翻译了!
天啊!这讲师居然也一字不改地、直接将那篇错误百出的中文翻译内容放进书裡了!
书上也没注明这是学生集体翻译的成果,就只写了「某某某翻译」,这「某某某」当然就是那女讲师的名字了!
无耻,这就是现在「为人师表」的夫子所干的事情啊!
岳安不削地将那书塞回架子上,又扫视了一下书架,低头瞧见书架底下那一排平放的新书中,有一本浅蓝色书皮的中文书,弯身拿了起来,
本章还未完,请点击下一页继续阅读>>>