九年春季学期期中考试后正式成立了。
赶上这波英语学习热潮,学校层面也对他们给予了更多关注和资金资源的支持。
舒月作为副组长,辅助蓬修然进行了规划、组织等相关工作。
一方面是制定计划,第一期要翻译的有从一些院系收集上来的需求, 包括物理、化工等各方面的专业科学书籍, 还有一些他们本院系规划引进的文学作品。
另一方面需要招募人员、组建队伍,将翻译计划落地, 预计在年底完成本期计划并有序出版。
除了舒月这一级大二的所有同学以外, 新生中也有部分同学报名参加了翻译小组。舒月和蓬修然商量, 组织了一些翻译测试,筛选了一批水平勉强达标的同学,在几位系里头资深教授的带领下进行翻译。
模式是一个教授带几个学生,给他们布置任务,并负责学生的产出成果, 进行最终的把关。
舒月需要联系教授, 沟通需求,也需要根据同学的兴趣特长给他们分配教授,再跟踪了解翻译的进度, 并协助解决他们遇到的问题等等,工作任务也很繁重。
舒月亲身经历了才感受到,作为开放过程中对外沟通交流的重要工具——英语语言,在整个华国都比较薄弱。
翻译小组虽然如火如荼,社会上学习热潮也已经掀起,仍有不少人认为英语是一种走狗工具。长期以来,尤其在一九五四年教育部宣布停止英语课教学以后,学习英语被贴上了崇洋媚外的标签,英
本章还未完,请点击下一页继续阅读>>>