呢喃着:“我俩分手那次,他自己跟我提的要求,如果他再敢出现在我面前,就让我狠狠打醒他,让他绝望,让他死心。”
周佩佩:「???」
邵卿则不解地问道:“他为什么这样说?”
“原话不是这些,他当时是用的劳伦斯在《蛇》里面那段…”
翁怀憬轻轻咳了一声,以一口伦敦西区英音戏剧腔念着:
“was it cowardibsp;that i dared not kill him?
was it perversity, that i loo talk to him?
was it humility, to feel so honoured?
i felt so honoured.
ahose voices:
if you were not afraid, you would kill him!”
这一段诗比起斯科特的作品,显然有名多了,邵卿跟着翁怀憬的声音轻轻地重复着华文版:
“是否出于懦弱,我不敢把他杀死?
是否出于堕落.我盼望与他交谈?
是否一种羞辱,我竟感到光荣?
我感到如此光荣。
然而,又传出了声音:
假若你不害怕,你就得把他处死!”
翁怀憬
本章还未完,请点击下一页继续阅读>>>