是不是很奇怪!呵呵~~~
这就跟小妻子的平时教导有关了。由于小妻子没上过洋学堂,她从小学的就是古汉语式的私塾教育。
所以她所教给孩子的也是正统的汉语教育。
而在古时的正式称谓当中,是没有“爸爸、妈妈”这样称呼父母的!
虽然在古汉语中,这俩字代表的意思也是父母,但重复组合在一起,代表的可就不是一个意思了!
“爸爸”这样的组合在古汉语中是另一种意思,就不解释了,很不雅。而“妈妈”这样的组合,在宋以前都是老鸨子或老年女性的意思,不是尊称。
是不是很有意思?你天天叫着“妈妈”,可它在我们汉语中代表的意思你知道吗?
呵呵~~~
所以,在古汉语中正式的称呼就是【父亲、母亲】,这是大氏族或官宦人家的“官话”,是得到汉族普世认可的,是汉语中对父母的最正式的尊称;
而【爹、娘】是民间百姓们口语的普遍称呼。
所以小妻子在教男孩子时,最是正规严谨,毕竟在她的认知里,男孩子是要继承家业,是要负责子孙绵延传承的。
“传承”可不能教歪了!
而女孩,她就放松了许多,于是发音简单的“爹”就成了俩小胖妞的首选。而俩小子只能用规定的发音难的“父亲”了,因为他俩知道一旦叫错了,是要打“屁屁”的。
“二爷!今天怎么回来这么早?你也听说家里
本章还未完,请点击下一页继续阅读>>>