、镜子和嫁的意思。”到了这里,教室里忽然出奇的安静,90年代的娃们,第一次感受到英语不只是课程、不得不背上的包袱,英语还是幽默、还是人情世故。
“这篇文章带着明显的翻译味道,而且是生硬地汉译英。比如:if he does this, it shows he has not mastered it. He must be able to use the foreign languages all about his owns. If he can not do this, he has not really grasped the spirit of the foreign languages and can not use it freely.你可以透过这些蹩脚的句子,看到一个华国学究吃力地翻阅词典,把中文翻译过去。他既不美观也不实用,我们可能学习完了,就再也不会用它了。哦,可能在考试的时候还要遇到一次。英语作为一个工具,大部分人是用来旅游、交流的,只有极少数人是用来研究、写报告的。”
作为前世有英语国家留学背景的英语牛人,江奕一直觉得自己学习英语的大部分努力是白费了。其实,不只是高中英语,大学时代的四六级也是如此。在物质匮乏期成长起来的决策者们,眼睛里盯着英美等赶超对象,下一代成为他们追赶的希望载体。他们不知道,下一代有自己的生活,下一代面对的不再是增加供
本章还未完,请点击下一页继续阅读>>>