”的少尉约翰娜,试图拯救肉业工人未果,最后死去被资本家包装为圣人——“屠宰场的圣约翰娜”——愚弄工人大众的故事。剧中有一个人物“肉业大王”毛勒,代表了操纵市场剥削工人的贪婪资本家。这人的德语原文注释为“uler:fleischk?nig”。叶云哲当年因为沈郑飞的缘故,还去听过一段时间德语课,依稀记得“fleisch”和“k?nig”两个词,直译大约应为“肉之国王”或者“肉王”。而“aul”,是嘴巴的意思,暗喻吞噬。“‘肉业大王’毛勒”的翻译似乎有些韵味不足,翻成“‘肉王’毛大嘴”或许更符合剧情要表达的讽刺意味。叶云哲这时不免羡慕起沈郑飞来,如果自己像沈郑飞那样在德国待个七八年,应该有机会去看原版的《圣约翰娜》吧。可惜沈郑飞对话剧一点兴趣都没有,十年前沈郑飞就是个标准的理工男,去了德国那样的戏剧大国也没有受到多少熏陶的样子。
大街上蓝文从出租车上下来,冒着雨跑进书吧。她看到叶云哲,走过来一屁股坐下,“饿死我了,等我先吃点东西。”