生活费,假期在翻译社做翻译赚大学的学费。只是大头说的法律英语他涉及的比较少。
大头的办事效率还真高,周一下午便有了消息。报社那边先给姚远发了一篇小文章,让他英译中将英文文章翻译成中文,是关于专利方面的,三日后交稿。
白天在所里忙工作,晚上回到住处翻看布莱克法律词典(bck’s ry)做翻译。这本厚重的布莱克法律词典是他上大学时从一位即将毕业的富二代学姐手中买来的,当时只用了不到一百元,去书店买可是要大几百呢。
用那位学姐的话讲,这本词典是她家里人给买的,毕业了回家拿着太沉,还不如卖了换钱,见姚远帅气做翻译又用的着便半卖半送了。
整整忙活了两个晚上,第三天上午姚远将翻译出的稿件通过邮件发给了报社。但一周过去了报社那边杳无音信。
就在姚远认为没希望的时候,大头打电话过来了,说报社对他的翻译件很满意,之前在做最后的人选定夺,所以一直没有联系他,下午报社给他发了邮件确定相关事宜,让他赶紧看看。
忙了一天,下午收到的邮件姚远一直没来的急看。打开邮箱,看到报社的邮件后,姚远心中的石头落地了,笑的像花一样,搞的路过的人以为他被累傻了,对着电脑傻笑。
报社每周会发送一些文件让他翻译,报酬虽然不是太多,但足够姚远维持日常生活,交房租了。
有了报社的支撑,再加上翻译的内容大多与法律相关,姚远像打了鸡血一样,
本章还未完,请点击下一页继续阅读>>>