海棠书屋 > 我的梦幻年代

第462章 研讨会(3/4)(4/5)
上一页 首页 目录 书架 下一页

    “但在过去的中韩合拍片中,往往国内票房强,国外票房惨败。因为不同国家间的文化、历史背不同,故事的表现手法就会有差异,直接引进的影片通常很难让观众准确的理解要表达的那个点!”
    “比如在韩版《重返二十岁》女主角在片中所使用的方言和老年人的语气,包含着大量笑点,但是对于很大一部分中国观众来说,语言不通又没有韩国的文化背景,因此就没办法理解其好笑在哪里,即便是翻译成中文也很难达到本土的文化背景下的效果。”
    “中国版《重返二十岁》中引入了打麻将场面及热闹的广场舞,看似普通的打麻将在对白中却充满了火药味,这些对没有中国文化背景的韩国人来说也很难感受到这样的气氛。因此“一本两拍”的最大意义在于,中国版服务于中国观众,而韩国版服务于韩国观众。”
    “一本两拍操作能更好实现差异化市场的接地气定制感,减少合拍片常见的水土不服,有效打通两国头部主创制作资源,并撬动两国粉丝市场的协同与放大效应,我之后的亮部作品都是一本两拍模式…”
    沈梦溪发言…
    一本正经,完全可以直接引用在新闻联播…
    “那你觉得这种一本两拍模式可以推广吗?”
    “…不好说,得看类型…不过我还是很欢迎大家多多尝试。”
    有专家质疑:“那美国版为什么?”
    “那是因为我剧本写得好,全世界通用!”
    ……
    研讨会

本章还未完,请点击下一页继续阅读>>>
上一页 首页 目录 加书签 下一页
作者推荐:反派拿了甜宠剧本(穿书)俗家弟子h(1v1)丹神狂婿娇宠(重生)香凝夫人吞没(H)那个男二上位了仙人养老攻略大唐:从挑拨慈航静斋开始大牌丫头等你来

阅读页设置
背景颜色

默认

淡灰

深绿

橙黄

夜间

字体大小

品书阁 海棠书屋