有一条——“今晚月色很美。”
“关于夏目漱石英文课和‘今晚月色真美’这句翻译的记载,在他本人作品和妻子写的传记中均未提及。这句话最早的出处是小田岛雄志的『シェイクスピア全集』和『珈琲店のシェイクスピア』,那时候夏目簌石已经辞世六十多年,夏目漱石本人的文风也不是这样的。
因此那个典故很可能是出于小田岛雄志的杜撰,当然仍很有诗意就是。”
这个说明的意思就是说,把“今晚月色真美”通假成“我爱你”是小田岛雄志的个人附会,虽然很过。
只是那时他已死了60余年,不好意思起来与人争辩,造成这样的误解很对不住大家。
就跟很多话也不是鲁迅说的一样,鲁迅可是个暴脾气(你们别按着我的棺材板!)。
“你这个死老王!臭老王!隔壁老王!居然快死了还要来专门来拆穿我,我看错你了啊啊啊啊啊~~~”张雪气得满地打滚儿。
她气的不是被拆穿,而是气王虎那个傻子明明听懂了居然装傻!而她聪明可人玉骨冰心玲珑剔透七窍通了六窍的张雪居然还信了。
我跟你说的是翻译的事儿吗?
我跟你说的是馋身子的事儿!
她翻出那些明信片,果然在金字塔明信片的背后找到了一句话,“亲爱的朋友,尽管分别在即,但我仍不得不指出你的错误……”
不知怎么的,忽然有种很安心的感觉。
这种直男注定一辈子找不到女朋友,只能
本章还未完,请点击下一页继续阅读>>>