《给艾德琳的诗》,当然另外一首《梦中的婚礼》在国内认知度会更广一些。
不过他广为人知的曲子还有许多,但裴依依却最喜欢这一首,不只是因为译名里有她的名字。
这首曲名是由法文译过来的,原本按名字也许是对个叫安娜斯塔西娅的女子诉衷情,但她一直觉得初译者引用的很好,尤其这个‘薄’字用的格外的好。
就像曲子乍听之下十分的欢快,像是漫天的霞云镀着金黄的边,在落日余晖中翩然起舞一般。
但舞者仅你一人,余晖终将落尽,天地终将归于虚无,独留你一人。
她指下的弹跳动作缓了下来,由欢快渐渐转为平缓舒长,最后依依而止。
周婧对着她的侧脸拍着,一时倒忘了按下中止按键,直到她侧过头来对她微微一笑。
这一刻她突然觉得裴依依就是以前总说的别人家的小孩,美好的近乎完美。
而随后下一刻裴依依就帮她打破了这个错觉,她不算优雅地打了个哈欠抓了抓头发,问她:“这样够装X了不?”
“……够了。”随后她又打量了下她客厅那整整一面墙的玻璃格手办,沉吟了下道:
“算了,你这容易引起人民仇富心理,还是搬着你的画架去喷泉那里吧,我们凡尔赛的隐喻一点。”
于是当后来这个剪好的VCR流传到网络时,也确实引起了一番话题,裴依依富家才女的人设不立而站,当然,这是后话。