就是东瀛的佛经。
这方面上东瀛佛教界可以说是完完全全“偷了懒”——东瀛佛教所使用的经典本就是,完全不需要进行过多的翻译工作。
但这也提出了另一个问题:佛经怎么念?要知道,在佛教传入东瀛的唐朝,东瀛已经有了成熟的语言和发音体系。
因此,在东瀛佛教便形成了两种诵经的方法。
一种是完全按照的发音诵读。日语的汉字有音读和训读两种读法,简单来说就是,前者由发音演化而来,后者则是日语自己发明汉字的发音。
按照发音诵经,也就是完全按照的语序、语义,音读佛经的每一个汉字。举个例子,佛经开篇的“如是我闻”,按照日语音读诵经就是“にょぜがもん”(nyozegan),与的发音十分相近。
另一种,自然就是先把的经直译为日语后再诵读。还是“如是我闻”,译成日语是“あるとき、わたしは、このように聞いた”(arutoki),如果把这句话翻译成就变成:“某一时刻(那时),我像这样听到”。
显然后一种虽然失去了佛经原本具有的美感,但由于按照意思把经翻译成日语,更适合那些不熟悉经内容的人。田夫妇诵读的就是这种日翻译版。
而前一种,虽然被更多地区的佛寺采用,比如正法寺。但对于不了解的东瀛人来说简直像是在天书。
秦丰登用纯正的普通话来诵经的行为让他在信徒很有人望,毕竟在东瀛里会汉的僧侣是很受信徒的推崇的。秦丰登用纯
本章还未完,请点击下一页继续阅读>>>