海棠书屋 > 穿到民国吃瓜看戏

专供狗粮(2/6)
上一页 首页 目录 书架 下一页
者遗忘,从而失去阅读兴趣。
    看半天还没记得主角的名字,这就很打击阅读的积极性了。
    义译也不合适。因为很多人名都是有其代指性和特殊含义的。姓氏中还会包含地域和民族上的东西,义译会更复杂,更不容易提炼总结。
    就比如她的名字“玉燕”,单纯翻字,就是玉石加燕子。用英语的话就是一个连接词或造词。可如果从含义上理解,玉为高洁,燕有爱情和美的美好祝福,放在一起还可以当成是首饰。玉燕就可以理解为双层含义:一个代表着美丽爱情的首饰。
    这两种翻译方式都不利于传播。
    直接翻成读音也可以,却完全失去了美感。
    现在杨玉燕翻《安娜》,就面临这样的问题。
    不过她很快就解决了。
    安娜就译为安娜。
    杨玉燕:“中国有安姓啊!”
    娜又有女性美丽袅娜的含义,可以理解为美女。
    剩下的,情人渥伦斯基译为吴伦基。
    丈夫卡列宁就译成哥宁。
    杨玉燕:“中国有哥姓。”
    反正是她翻译的,其他人都没意见。
    人名确定之后,几人把小说分成几个大段,分一分工后,就开始干活了。
    干活时,不免也要讨论一二。
    《安娜》这部小说几人都看过,如苏纯钧、施无为、杨玉蝉,都看过不下一遍。杨玉燕倒是头一次看,还没看完,但她看过电影,对电影中法国女神苏菲·玛索

本章还未完,请点击下一页继续阅读>>>
上一页 首页 目录 加书签 下一页
作者推荐:都市镇魂之召唤诸天万界反派不想修罗场诸天凡人超强全能农民人在西游开餐馆,神仙都被馋哭了王妃一心想和离网游:这个法师不务正业难得玲珑录(H)我的二战不可能这么萌

阅读页设置
背景颜色

默认

淡灰

深绿

橙黄

夜间

字体大小

品书阁 海棠书屋