海棠书屋 > 译文序跋集

第24章 《农夫》译者附记(4/9)
上一页 首页 目录 书架 下一页
家抱着自己的太太,也就是资本家抱着“革命文学家”的太太,而又就是“革命文学家”抱着资本家的太太,即使“周围都昏暗,在下雨。空中罩着沉重的云”罢,戈理基的“恶魔”也无从玩这把戏,只好死心塌地去苦熬他的“倦怠”罢了。

    《鼻子》译者附记

    果戈理(Nikoi V.Gogol 1809—1852)几乎可以说是俄国写实派的开山祖师;他开手是描写乌克兰的怪谈的,但逐渐移到人事,并且加进讽刺去。奇特的是虽是讲着怪事情,用的却还是写实手法。从现在看来,格式是有些古老了,但还为现代人所爱读,《鼻子》便是和《外套》一样,也很有名的一篇。

    他的巨著《死掉的农奴》,除中国外,较为文明的国度都有翻译本,日本还有三种,现在又正在出他的全集。这一篇便是从日译全集第四本《短篇集》里重译出来的,原译者是八住利雄。但遇有可疑之处,却参照,并且采用了Recm’s U

    ive

    sal-Bibliothek里的Wilhelm La

    ge的德译本。

    《饥馑》译者附记

    萨尔蒂珂夫(Michail Saltykov 1826—1889)是六十年代俄国改革期的所谓“倾向派作家”(Te

    de

    zios)的一人,因为那作品富于社会批评的要素,主题又太与他本国的社会相密切,所以被绍介到外国的就很少。但

本章还未完,请点击下一页继续阅读>>>
上一页 首页 目录 加书签 下一页
作者推荐:仙御也许我就无法拥有正常的青春独宠太子妃开局一颗崩玉掌门仙道历史世界唯一魔法师开海偷偷生了影帝的孩子后我在东京当只狼无极荒舆

阅读页设置
背景颜色

默认

淡灰

深绿

橙黄

夜间

字体大小

品书阁 海棠书屋