海棠书屋 > 译文序跋集

第11章 《桃色的云》(6/13)
上一页 首页 目录 书架 下一页
此,我终于不能不定下翻译的决心了。自己也明知道这一动手,至少当损失原作的好处的一半,断然成为一件失败的工作,所可以自解者,只是“聊胜于无”罢了。惟其内容,总该还在,这或者还能够稍稍慰藉读者的心罢。

    一九二二年四月三十日,译者记。

    《桃色的云》第二幕第三节中译者附白

    本书开首人物目录中,鹄的群误作鸥的群。第一幕中也还有几个错字,但大抵可以意会,现在不来列举了。

    又全本中人物和句子,也间有和印本不同的地方,那是印本的错误,这回都依SF君的校改预备再版的底本改正。惟第三幕末节中“白鹄的歌”四句,是著者新近自己加进去的,连将来再版上也没有。五月三日记。

    《现代日本集》

    附录 关于作者的说明

    夏目漱石夏目漱石(Natsume Sōseki,1867—1917)名金之助,初为东京大学教授,后辞去入朝日新闻社,专从事于著述。

    他所主张的是所谓“低徊趣味”,又称“有余裕的文学”。一九○八年高滨虚子的集《鸡头》出版,夏目替他做序,说明他们一派的态度:

    “有余裕的,即如名字所示,不是急迫的,是避了非常这字的。如借用近来流行的文句,便是或人所谓触著不触著之中,不触著的这一种。……

    或人以为不触著者即非,但我主张不触著的不特与触著的同有存在的权利,而且也能收同等的成功

本章还未完,请点击下一页继续阅读>>>
上一页 首页 目录 加书签 下一页
作者推荐:大佬穿回末世之后穿越至现代的侠客高手我真的不无耻钱与法的碰撞别和我装穷重回十六岁露滴牡丹开神尊异世重生为情而生(简/H)缠绵悱恻:老公快到碗里来

阅读页设置
背景颜色

默认

淡灰

深绿

橙黄

夜间

字体大小

品书阁 海棠书屋