海棠书屋 > 译文序跋集

第9章 《爱罗先珂童话集》(3/4)
上一页 首页 目录 书架 下一页
过于赞美本国的“撒提”受过诺贝尔奖金的印度诗圣泰戈尔;我诅咒美而有毒的曼陀罗华。

    一九二一年八月十六日,译者记。

    《池边》译者附记

    芬兰的文人P.Palival

    i

    ta有这样意思的话:人生是流星一样,霍的一闪,引起人们的注意来,亮过去了,消失了,人们也就忘却了!

    但这还是就看见的而论,人们没有看见的流星,正多着哩。

    五月初,日本为治安起见,驱逐一个俄国的盲人出了他们的国界,送向海参卫去了。

    这就是诗人华希理·爱罗先珂。

    他被驱逐时,大约还有使人伤心的事,报章上很发表过他的几个朋友的不平的文章,然而奇怪,他却将美的赠物留给日本了:其一是《天明前之歌》,其二是《最后之叹息》。

    那是诗人的童话集,含有美的感情与纯朴的心。有人说,他的作品给孩子看太认真,给成人看太不认真,这或者也是的。

    但我于他的童话,不觉得太不认真,也看不出什么危险思想来。他不像宣传家,煽动家;他只是梦幻,纯白,而有大心,也为了非他族类的不幸者而叹息。这大约便是被逐的原因。

    他闪过了;我本也早已忘却了,而不幸今天又看见他的《天明前之歌》,于是由不得要绍介他的心给中国人看。可惜中国文是急促的文,话也是急促的话,最不宜于译童话;我又没有才力,至少也减了原作的

本章还未完,请点击下一页继续阅读>>>
上一页 首页 目录 加书签 下一页
作者推荐:龙极纹身热搜警告贴身家丁御前女官蝴蝶之刃明明我才是被掰弯的那个爱情买卖(1v2)不一样的故事里被将军娇宠后我破防了婚后,成了残疾大佬的心尖宠姜疏湛寒霆

阅读页设置
背景颜色

默认

淡灰

深绿

橙黄

夜间

字体大小

品书阁 海棠书屋