海棠书屋 > 译文序跋集

第4章 《现代小说译丛》(1/4)
上一章 首页 目录 书架 下一页
    《幸福》译者附记

    阿尔志跋绥夫(Mikhail A

    tsybashev)的经历,有一篇自叙传说得很简明:

    “一八七八年生。生地不知道。进爱孚托尔斯克中学校,升到五年级,全不知道在那里做些甚么事。决计要做美术家,进哈尔科夫绘画学校去了。在那地方学了一整年缺一礼拜,便到彼得堡,头两年是做地方事务官的书记。动笔是十六岁的时候,登在乡下的日报上。要说出日报的名目来,却有些惭愧。开首的著作是《V SI^jozh》,载在《Ruskoje Bagastvo》里。此后做直到现在。”

    阿尔志跋绥夫虽然没有托尔斯泰(Tolstoi)和戈里奇(Go

    -kij)这样伟大,然而是俄国新兴文学的典型的代表作家的一人;他的著作,自然不过是写实派,但表现的深刻,到他却算达了极致。使他出名的是《阑兑的死》(Sme

    t La

    de),使他更出名而得种种攻难的是《沙宁》(Sa

    i

    )。

    阿尔志跋绥夫的著作是厌世的,主我的;而且每每带着肉的气息。但我们要知道,他只是如实描出,虽然不免主观,却并非主张和煽动;他的作风,也并非因为“写实主义大盛之后,进为唯我,”却只是时代的肖像:我们不要忘记他是描写现代生活的作家。对于他的《沙宁》的攻难,他寄给比拉尔特的信里,以比先前都介涅夫(T

本章还未完,请点击下一页继续阅读>>>
上一章 首页 目录 加书签 下一页
作者推荐:大枭雄之我是雷洛我有一棵许愿树召唤神将之最强帝王绝色女总裁的上门女婿卓然王梦琪宫林晚(高h)最宠爱的你与你共度缠绵红杏墙外武吞万界魔兽之最终召唤

阅读页设置
背景颜色

默认

淡灰

深绿

橙黄

夜间

字体大小

品书阁 海棠书屋