何如当木马
含笑做哑奴。
这首五言绝句,道出一代知识分子在那个年代内心的痛苦挣扎,也开启了阎克文内心的“天问”——这个世界怎么了?为了解答这个疑惑,他开始大量西方思想著作,为了能快速通往原著,他和好友冯克利一起自学英语。90年代初,两人合作翻译了美籍意大利裔学者萨托利的《民主新论》,由此走上了学术翻译的道路。2000年,他辞去某新闻单位的公职,告别令他徒然奔波“耗费生命资源”,深感厌倦的工作,专事学术翻译,尤其是德国社会学大师马克思?韦伯的著作翻译更为他赢得“阎译韦伯”之名。
人们将翻译家称为“持灯的使者”,阎克文更愿意成为传播韦伯思想的一位使徒。他如今最大的计划就是将韦伯的著作系统的翻译过来,为此江湖戏称他为“韦伯翻译局”。而他也为了能更精准的从德文原著读通韦伯,甚至开始在北外进修德语。正所谓:
少年罹人祸
盛年误奔波
何如做使者
持灯译韦伯
从节目中知晓,阎克文没有上过大学,却自学英语,成为学者,翻译家。直从2000年辞去公职后,说要把后半生都交待给韦伯,潜心翻译马克斯?韦伯的著作。被他精人的毅力深深的打动了。更让人触动的也许是他的“天问”有了自己的答案。这个世界怎么了?他从韦伯那里得来了答案,并为之奋斗。从他的言谈中,他的答案很明确,对中国的历史以及当代的问题,都有
本章还未完,请点击下一页继续阅读>>>