海棠书屋 > 被隔壁直男掰弯怎么办

_分节阅读_24(6/8)
上一页 首页 目录 书架 下一页
成中文后会连同英文名一起翻译呢?比如大多数人看到“爱丽丝”会想到那个梦游仙境的小女孩,看到Alice就觉得可以是随便一个小姑娘;看到哈姆雷特会让人想到为父报仇为情自杀的王子,但看到Hamlet(哈姆雷特英文名)我的第一反应就是“火腿让(Ham + let)”或者“哈雷彗星(Halley,读音相似)”,然而,如果看的原版的话,反而会觉得Hamlet这个名字超帅,而“哈姆雷特”的翻译则让人不忍直视——这些,都是因为“先入为主”。

    留言的读者会觉得不习惯,是因为你们已经对Allen这个人物有了一个略具体的形象。

    一个读者吐槽说,看见Allen就自动代入高大上贵族总攻美颜盛世等等,猛然看到“爱伦”脑中代入的是这哪个炮灰男配路人乡村非主流……(←hhhh原谅我实在忍不住,打这段的时候又笑得不行了23333)

    那个读者说的形象就是我想表达的小攻该有的形象,现在虽然才写到十五章,但几个主要角色在我脑海里已经活起来了。比起作为一个名字的意义,Allen在老读者心中似乎更代表了小攻目前的人物形象和性格特点,所以突然改成“爱伦”,大家都各种不适应了了了(/_\)……为此我真的觉得非常内疚,因为我自己也觉得很蛋疼(捂脸)。

    但如果提到“Lense”、“兰斯”、“李言思”,大家又会感觉这几个人是谁呢?

    是的,这些名字也是属于Allen(

本章还未完,请点击下一页继续阅读>>>
上一页 首页 目录 加书签 下一页
作者推荐:团宠小祖宗:大佬哥哥们不好惹最佳女婿陪你倒数论致富的100种方法桃李满宫堂腹黑总裁:娇妻乖乖入怀天降福星快穿之七世情缘<唯美类,1vs1,剧情肉>雨过天晴我在末世开诊所青木问长生

阅读页设置
背景颜色

默认

淡灰

深绿

橙黄

夜间

字体大小

品书阁 海棠书屋