古汉语中多为单音节词,即一个音节便可表一定含义;而现代汉语中,多见双音节词,即由两个或三个以上音节组成的词,音节们共同表达一定的词汇意义。如,古人曰“可”,今人便说“可以”;古人曰:“无信”,今人便说:“不守诚信”。
再说通俗点,便是古代的一个字大多可以翻译为现在的两个字,这也是中高考文言文翻译题的必知常识——不过安纳斯一个洋鬼子,能将现代汉语说得噼里啪啦,已经是语言神经惊人了,他的文言文功底全建立在拿腔捏调的宫斗剧、穿越剧与武侠剧上,能懂祈月烬的“弃”指“放弃”、“抛弃”,干脆去孔子学院当外教得了。
于是,他就按“弃”的同音字“气”去理解了,狠抽一把祈月烬试图牵住他衣角的手,便讥笑道:“哟,我凭什么不能气你了?你生气,我特高兴!你这种一天到晚痴心妄想提高曝光率的蛤蟆,也只有多气气自己、肚子鼓大点,才能被镜头不小心框住你那雍容的贵体吧!”
言罢,安纳斯扭头便去瞧莫家人的最新动向,发现莫悱已经起身、准备和如厕归来的微笑笑一起出餐厅了,便拔腿欲追——
“安,我喜欢被你欺负。”后方,传来了鬼神惊、天雷动的发言。
原来,祈月烬根据自己“男孩总是喜欢欺负自己喜欢的女孩”这一知识储备,断了个章取了个义,认为安纳斯的“你生气,我特高兴”是在变相的说“我喜欢你”,一时间,眉目含笑,水润的眸子里情意荡漾,让他看上去就像长身玉立的灼
本章还未完,请点击下一页继续阅读>>>